Je peins la terre dans l’air et l’eau dans le feu!

English translation below
La lune est humide quand elle rêve. Elle rêve trois fois le jour et quatre fois la nuit.

La peinture est le septième rêve de la lune. Elle est vaste et lucide, et elle retrace l’invisible.

Mon atelier vit dans mon sommeil. J’y peins sept fois les rêves de la lune.

Mes pinceaux fantasment devant les yeux de la lune et méditent sur les êtres qui attendent derrière sa paupière.

Dans mon atelier, les êtres de boue à l’ouïe fine et mille et un yeux verticaux lèvent leurs silhouettes aux astres. Le ciel recule et la peinture croît : il y a la terre obscure dans les sept rêves de la lune. La terre se couche dedans nos corps enterrés dans le royaume noir. Nous descendons dans les semences. Nous sommes conçus dans l’obscurité de la terre et nous nous croisons, vastes et lucides.

Ainsi, nous serons!

                   I paint the earth in the air and the water in the fire!

The moon is humid when she dreams. She dreams three times during the day and four times at night.

Painting is the seventh dream of the moon. It is vast and lucid, and it traces the invisible.

My studio lives in my sleep. There I paint seven times the dreams of the moon. My brushes fantasize before the eyes of the moon and meditate on the beings that await behind her eyelid.

In my studio, the muddy beings with the fine hearing and a thousand and one vertical eyes raise their silhouettes to the stars. The sky recedes and the painting grows: There is the dark earth in the seven dreams of the moon.

The humid earth sinks into our bodies buried in the black realm. We descend into the seeds. We are conceived in the obscurity of the earth, and we grow vast and lucid.

Thus, we shall be!